Не стреляйте в переводчика, издателя, корректора...

...редактора, писателя... автора статьи...

     Не стреляйте в переводчика (о пользе восьминогих слонов)

Сергей ПАЛЬЦУН

    В детстве я был уверен, что переводы книг во всем, кроме языка, идентичны первоисточникам, и недоумевал, зачем кому-то может понадобиться читать их в оригинале.

    Изучение иностранных языков и чтение комментариев к академическому изданию "Алисы в Стране Чудес" поколебали мою уверенность. Тем не менее я по-прежнему придерживался убеждения, что чтение оригиналов - не более чем гурманская прихоть любителей игры слов и тонких оттенков смысла.

    Пришли новые времена, рынок заполнился переводами западной фантастики, и моя вера в точную передачу переводчиками основных мыслей оригинала дала трещину. Правда, первое время я еще склонен был списывать свою неспособность понять описание того или иного устройства на нехватку образования. Все-таки техника за сотни лет продвинется вперед и выйдет далеко за рамки понимания современного инженера. Однако некоторые бытовые детали, вроде привычки военных будущих времен ходить в туниках, причем даже в холодную погоду, вызывали недоумение.

    Как ни смешно, мелочью, с которой начался кризис веры в адекватность переводов, оказалось ругательство "бычье дерьмо", постоянно употребляемое героем одного произведения. Зная, что в подобном контексте обычно употребляется дерьмо собачье, в крайнем случае свинячье, я поведал о столь оригинальной авторской находке знакомому, хорошо знавшему английский. Он посмеялся над моей наивностью, а затем, переведя "бычье дерьмо" на английский и обратно на русский, получил на выходе "чушь" или "бред собачий". Заодно выяснилось, что туника после подобной трансформации превращается в прозаический мундир.

    Потрясенный, я достал из шкафа словарь и продолжил чтение. И открытия не заставили себя ждать. Например, неизвестные даже богословам библейские персонажи "Герод, убивший первого рожденного" и "Небучаднезар, разрушивший Первый храм в Иерусалиме" после простой транслитерации имен оказались Иродом и Навуходоносором. Первый успех окрылил меня, но головокружение от успехов быстро прошло, стоило мне наткнуться на энтомологическую загадку: "забытого в саду жука заппера". Юннатское прошлое, а также все доступные словари и справочники убеждали меня, что такого жука нет, но в книге он был! Возможно, это настолько редкое насекомое, что его держат в качестве домашнего животного и выгуливают в саду?

    Интеллектуальная гордыня и остатки юннатской чести заставили меня предпринять расследование. И вскоре в Интернете обнаружилась реклама, из которой стало ясно, что "баг заппер" - это просто электрическая ловушка для жуков. Летит жук на свет, а натыкается на сетку с высоким напряжением. И никаких романтических прогулок по саду с любящим хозяином.

    Случай с "заппером" привел меня к заключению, что кроме словаря переводчику неплохо также заглядывать в справочную литературу. Фраза же, в которой один и тот же объект назывался то звездой, то планетой, навела на мысль, что знакомство со школьным курсом физики и астрономии тоже не было бы лишним.

    Все эти мысли я высказал в Сети, на что мне ответили, что не стоит требовать слишком многого от человека, который за небольшие деньги переводит "на вчера" свой небольшой кусок из не читанной целиком книги. "Это обычное явление в мелких издательствах, - сказали мне. - Вот во флагманах издательского дела, где кроме высококвалифицированных переводчиков имеются не менее квалифицированные редакторы и корректоры, а кое-где даже и консультанты, картина совсем другая".

    Устыдившись, я решил больше не обижать маленьких и перейти на продукцию солидных издательств. Вскоре мне попала в руки книга, выпущенная издательством, название которого слишком хорошо известно, чтобы его упоминать. Тридцатитысячный тираж превосходил тираж раскритикованной мною книги почти в два раза. Все говорило о солидности.

    И первых две сотни страниц вполне подтверждали слова моих сетевых оппонентов. Но затем вдруг поменялась терминология и начались загадки. Разобраться с терминами было проще, поскольку некоторые из них относились к объектам, встречавшимся раньше. Например, вызывающая жутковатые фрейдистские ассоциации "утроба-аналог" после перелистывания оказалась всего лишь "псевдоматкой". Труднее было с термоядерным двигателем, который до конца второго тома успел побывать и реактивным, и даже загадочным "двигателем плавления". А вот фразы о "питательных гландах" космического полипа, инопланетянке, имевшей тело, "стоявшее на восьми, как у слона, ногах", и полях, столь огромных, что фермеры "едва успевали резать выросших там пресмыкающихся", вновь пробудили во мне уснувшие было остатки юннатской чести. Уж я-то знал, сколько ног у слонов!

    На этот раз стремление к истине заставило меня пойти дальше и добыть текст оригинала. И тут же многочисленные загадки нашли свое простое решение.

    "Питательные гланды" стали пищеварительными железами, инопланетянка стояла на восьми слоновьих ногах, а фермеры не ходили по колено в крови, потроша змей и ящериц, а всего лишь пропалывали ползучие сорняки. Раскрылись и другие тайны. "Мультигенерационная межзвездная арка" оказалась кораблем-ковчегом, рассчитанным на полет в течение жизни нескольких поколений. "Весельные лодки" вместимостью несколько сот человек стали колесным пароходами, а Халтейн Марш, которого плывущая на таком пароходе героине целую неделю "могла разглядеть скорчившегося на корточках на северном берегу", из зловещего сексуального маньяка превратился в зловонные Халтейнские болота. Изящный парень с "толстыми волосами" оказался густоволосым, из ран разведчика перестала течь "мокрота", а потекла более характерная для ран физиологическая жидкость, а "фрагментационные" гранаты и пули стали разрывными. Правда, куколка насекомого, "раскрывающая свои крылья навстречу солнцу", так и осталась куколкой ("Ну, тупые!" - подсказал мне внутренний Задорнов).

    Вооружась новыми цитатами, я вновь вышел в Сеть. "Неплохо бы, - заявил на этот раз я, - чтобы переводами занимались люди, уровень эрудиции которых соответствует хотя бы уровню человека, честно отучившегося в средней школе. Пусть не на "отлично", но на твердое "хорошо". Еще лучше было бы, если бы фантастику переводили люди, которые ее читают и имеют представление о часто встречающихся в ней идеях и объектах".

    Со мной согласились и признали, что качество перевода оставляет желать лучшего, заметив, тем не менее, что трудно ожидать от издательств особой тщательности при выпуске низкопробного подросткового чтива вроде фантастики. Мое мнение о фантастике вообще и о прочитанных произведениях в частности было совершенно иным. Однако возражать я не стал, памятуя, что отношение к фантастике является вопросом религиозного характера и совершенно не зависит от реальных достоинств и недостатков произведений данного жанра. Вместо возражений я взял прекрасно изданный перевод книги крупнейшего западного политолога и углубился в чтение. Увы, и еще раз увы! Восьминогих слонов здесь, конечно, не встречалось, но английские фразы, построенные из русских слов, и термины, отличающиеся от общепринятых, водились в изобилии.

    Во время очередной критической вылазки в Сеть утомленные моими придирками коллеги (да-да, уже коллеги, поскольку в ходе лингвистических расследований уровень моего знаний английского заметно вырос, и я сам стал заниматься переводами) спросили:

    - Скажи, если бы тебе дали текст и неограниченное количество времени для работы с ним, пообещав при этом заплатить столько, сколько ты сочтешь справедливым, не вылизал бы ты до блеска каждое слово и предложение?

    - Конечно бы вылизал! - ответил я.

    - А если бы времени было недостаточно, да и предмет не очень знаком?

    - Я бы приложил все усилия, но, думаю, ошибки были бы неизбежны.

    - Так почему же ты ищешь соринки в глазах ближних?

    - Но ведь приведенные мною "ляпы" явно допущены не просто усталыми людьми, а халтурщиками, не считающими нужным даже заглянуть в словарь!

    - Видишь ли, халтурное качество работы переводчика вообще не должно волновать читателя. Читатель потребляет конечный продукт, а переводчик, даже самый старательный и квалифицированный, производит не более чем полуфабрикат. Станешь ли ты винить лесоруба за плохое качество мебели? Отбор качественных материалов - проблема мебельщика, а не покупателя шкафа. Чем лучше будут обработаны купленные мебельщиком доски, тем меньше ему самому придется доводить их до ума.

    - Если только ему не все равно, что выпускать - шикарные ложа или тюремные нары.

    Похоже, многие редакторы переводов в отечественных и ближнезарубежных издательствах вовсе не читают книг, в выходных данных которых стоят их фамилии. Во всяком случае, книг фантастических. Зачем? "Пипл хавает" и так, возможности вернуть книгу из-за плохого качества перевода не существует, а оценить качество, не купив книги, сложновато…

    "Расслабься, - сказал мне внутренний голос. - Почитай лучше Лема или Сапковского. Они ведь пишут на польском, а с польского пока берется переводить далеко не каждый выпускник двухнедельных ускоренных курсов".

    "А и в самом деле, что мне, больше всех надо?" - подумал я, лег на диван и предался мечтаниям о тех счастливых временах, когда издателей вновь начнет волновать качество самого перевода, а не только его полиграфическое оформление…

    Дотошный читатель может полюбопытствовать: "А в чем же, собственно, польза восьминогих слонов?" Неужели не очевидно? Именно благодаря этим милым созданиям я стал читать книги иностранных авторов в оригинале. Конечно, немного жаль мою детскую веру, зато теперь я могу с легким высокомерием поглядывать на тех, кто вынужден разгадывать ребусы, в которые превращен вполне приличный от рождения текст. Интересно, надолго ли им хватит энтузиазма?

    Примечание: все приведенные "ляпы" взяты из реальных книг, выпущенных реальными издательствами. Автор не называет источники лишь потому, что они не являются исключениями.

смотреть другие статьи этого автора...

обсудить на форуме

Hosted by uCoz